Atlantikten Pasifiğe Türkçelerden bir demet:
Etrüskçe ile başlayıp Macarca devam etmek lazım aslında
Türkiye Türkçesi:
Yakında bakkal var mı ?
Bana bakkaldan ekmek getirir misin ?
Bir kilo şeker istiyorum.
Yarım kilo yemeklik yağ verin.
Unun kilosu kaça ?
Azeri Türkçesi:
Bu yahınlarda erzag dükkanı var mi?
Dükandan mene çorek getirersiniz mi?
Hahis edirem bir kilo gend verin.
Yarım kilo kere yagi istiyrem.
Unun kilosu neceyedir?
Türkmen Türkçesi:
Golayda bakgal bar mi?
Manga bakgaldan çorek getirip bilersingmi?
Bir kilo şeker isteyerin.
Yarim kilo iymeklik yag bering.
Uning kilosi nece?
Özbek Türkçesi:
Yakında bakkal bari mi?
Mange bakkaldan nan alıp gelesiz mi?
Bir kilo şeker isteymen.
Yarım kilo avkatlik yag bering.
Uning kilosu kanca?
Uygur Türkçesi:
Yakında bakkal dükini bar mu?
Bakkalga berip, manga nan ekilip biremsiz?
Bir kilo şeker isteymen.
Yarım kilo tamaklık may bering.
Uning kilosu kance?
Kirgiz Türkçesi:
Cakın aynalada dukon bar bi?
Maga dukondon nan alıp kelesiz bi?
Bir kilogram kant beringiz.
Carım kilogram margarin bering.
Undun kilogramı kanca?
Kazak Türkçesi:
Cakın cerde duken bar ma?
Magan dukkennen bir nan alıp kekesing be?
Bir kilogram kant kerek.
Cartı kilogram tamak pisiratin may beringiz.
Uning kilogramı kansa aksa?
Tatar Türkçesi:
Yakında kibit bar mi?
Minga kibitten ipiy ipiy almassiz mi?
Ber kilo seker alirga tilim.
Yarti kilo usimlik mayi birigiz.
Unning kilosi nice sum tura
Berrin Erengül
|